手机浏览器扫描二维码访问
“我的儿子们有很多事情要做;他们正在那边国王的大厅里用云朵玩羽毛球呢。”她指着上方说。
“mysonshaveplentyofbusinessonhand;theyareplayingatshuttlecockwiththecloudsupyonderintheking’shall,”andshepointedupwards。
“哦,真的吗,”王子说,“但是你说话更粗鲁、更严厉,不像我习惯的那些女人那么温柔。”
“oh,indeed,”saidtheprince;“butyouspeakmoreroughlyandharshlyandarenotsogentleasthewomenIamusedto。”
“是的,那是因为她们没别的事情可做;但是我必须严厉,才能管住我的儿子们,而且我能做到,尽管他们很任性。你看到墙上挂着的那四个口袋了吗?嗯,他们非常害怕那些口袋,就像你过去害怕镜子后面的老鼠一样。我可以把我的儿子们捆在一起,把他们放进口袋里,他们一点也不敢反抗,我告诉你。他们就待在那里,在我允许他们出来之前不敢试图出来。现在他们中的一个来了。”
“Yes,thatisbecausetheyhavenothingelsetodo;butIamobligedtobeharsh,tokeepmyboysinorder,andIcandoit,althoughtheyaresohead-strong。doyouseethosefoursackshangingonthewall?well,theyarejustasmuchafraidofthosesacks,asyouusedtobeoftheratbehindthelooking-glass。Icanbendtheboystogether,andputtheminthesackswithoutanyresistanceontheirparts,Icantellyou。theretheystay,anddarenotattempttoeoutuntilIallowthemtodoso。Andhereesoneofthem。”
北风进来了,带来一股寒冷刺骨的狂风;大冰雹在地上噼里啪啦地响,雪花四处飘散。
ItwastheNorthwindwhocamein,bringingwithhimacold,piercingblast;largehailstonesrattledonthefloor,andsnowflakeswerescatteredaroundinalldirections。
他穿着熊皮衣服和披风。
heworeabearskindressandcloak。
他的海豹皮帽子拉到耳朵上,长长的冰柱挂在他的胡子上,一个又一个冰雹从他夹克的衣领上滚落下来。
hissealskincapwasdrawnoverhisears,longicicleshungfromhisbeard,andonehailstoneafteranotherrolledfromthecollarofhisjacket。
“别靠火太近,”王子说,“否则你的手和脸会被冻伤的。”
“don’tgotoonearthefire,”saidtheprince,“oryourhandsandfacewillbefrost-bitten。”
“冻伤!”北风大声笑着说,“为什么,霜冻是我最大的乐趣。你是个什么样的小不点,你是怎么找到风之洞穴的?”
“Frost-bitten!”saidtheNorthwind,withaloudlaugh;“whyfrostismygreatestdelight。whatsortofalittlesnipareyou,andhowdidyoufindyourwaytothecavernofthewinds?”
“他是我的客人,”老妇人说,“如果你对这个解释不满意,你可以进袋子里去。你明白我的意思吗?”
“heismyguest,”saidtheoldwoman,“andifyouarenotsatisfiedwiththatexplanationyoucangointothesack。doyouunderstandme?”
这件事就这么定了。
thatsettledthematter。
于是北风开始讲述他的冒险经历,他从哪里来,以及他在一个月的时间里都去了哪里。
SotheNorthwindbegantorelatehisadventures,whencehecame,andwherehehadbeenforawholemonth。
“我来自极地海洋,”他说,“我和俄罗斯的海象猎人一起在熊岛。我坐在他们的船舵旁睡觉,他们从北角启航。有时我醒来,暴风鸟会在我的腿边飞来飞去。它们是奇特的鸟;它们拍一下翅膀,然后展开翅膀远远地翱翔。”
“Iefromthepolarseas,”hesaid;“Ihavebeenonthebear’sIslandwiththeRussianwalrus-hunters。Isatandsleptatthehelmoftheirship,astheysailedawayfromNorthcape。SometimeswhenIwoke,thestorm-birdswouldflyaboutmylegs。theyarecuriousbirds;theygiveoneflapwiththeirwings,andthenontheiroutstretchedpinionssoarfaraway。”
“别讲那么长的故事,”风之母说,“熊岛是个什么样的地方?”
“don’tmakesuchalongstoryofit,”saidthemotherofthewinds;“whatsortofaplaceisbear’sIsland?”
“一个非常美丽的地方,有一块像盘子一样平坦光滑的舞池。半融化的雪,部分被苔藓覆盖,锋利的石头,以及海象和北极熊的骨架,四处都是,它们巨大的肢体处于绿色的腐烂状态。那里似乎太阳从未照耀过。我轻轻一吹,吹散了雾气,然后我看到一个小茅屋,它是用一艘沉船的木头建造的,上面覆盖着海象皮,肉面朝外;它看起来绿一块红一块的,屋顶上坐着一只咆哮的熊。然后我去了海边,寻找鸟巢,看到还没长毛的雏鸟张开嘴尖叫着要食物。”
“Averybeautifulplace,withafloorfordancingassmoothandflatasaplate。half-meltedsnow,partlycoveredwithmoss,sharpstones,andskeletonsofwalrusesandpolar-bears,lieallabout,theirgiganticlimbsinastateofgreendecay。Itwouldseemasifthesunnevershonethere。Iblewgently,toclearawaythemist,andthenIsawalittlehut,whichhadbeenbuiltfromthewoodofawreck,andwascoveredwiththeskinsofthewalrus,thefleshysideoutwards;itlookedgreenandred,andontheroofsatagrowlingbear。thenIwenttotheseashore,tolookafterbirds’nests,andsawtheunfledgednestlingsopeningtheirmouthsandscreamingforfood。
我对着那一千个小喉咙吹了一口气,很快就止住了它们的尖叫。再往前是长着猪脑袋、牙齿有一码长的海象,像大虫子一样滚来滚去。
Iblewintothethousandlittlethroats,andquicklystoppedtheirscreaming。Fartheronwerethewalruseswithpig’sheads,andteethayardlong,rollingaboutlikegreatworms。
“你讲你的冒险故事讲得很好,我的儿子,”母亲说,“听你讲得我都流口水了。”
“Yourelateyouradventuresverywell,myson,”saidthemother,“itmakesmymouthwatertohearyou。
“在那之后,”北风接着说,“狩猎开始了。鱼叉被投进海象的胸膛,一股冒着热气的血像喷泉一样喷涌而出,溅满了冰面。然后我想到了我自己的游戏;我开始吹风,让我自己的船,巨大的冰山航行起来,这样它们就可以压碎那些船。哦,那些水手们叫得多么凄厉啊!但是我叫得比他们还响。他们不得不卸下他们的货物,把他们的箱子和死海象扔到冰面上。然后我在他们身上撒上雪,让他们留在被压碎的船里向南漂去,去尝咸水。他们永远也回不到熊岛了。”
“Afterthat,”continuedtheNorthwind,“thehuntingmenced。theharpoonwasflungintothebreastofthewalrus,sothatasmokingstreamofbloodspurtedforthlikeafountain,andbesprinkledtheice。thenIthoughtofmyowngame;Ibegantoblow,andsetmyownships,thegreaticebergssailing,sothattheymightcrushtheboats。oh,howthesailorshowledandcriedout!butIhowledlouderthanthey。theywereobligedtounloadtheircargo,andthrowtheirchestsandthedeadwalrusesontheice。thenIsprinkledsnowoverthem,andleftthemintheircrushedboatstodriftsouthward,andtotastesaltwater。theywillneverreturntobear’sIsland。”
“所以你干了坏事。”风之母说。
“Soyouhavedonemischief,”saidthemotherofthewinds。
“我会让别人来讲我做的好事。”他回答说。“但是我的兄弟从西边来了;在所有兄弟中我最喜欢他,因为他身上有大海的气息,进来的时候带来一股寒冷、清新的空气。”
“IshallleaveotherstotellthegoodIhavedone,”hereplied。“buthereesmybrotherfromthewest;Ilikehimbestofall,forhehasthesmelloftheseaabouthim,andbringsinacold,freshairasheenters。”
前世孤苦一生,今世重生成兽,为何上天总是这样的捉弄!为何上天总是那样的不公!他不服,不服那命运的不公。自创妖修之法,将魔狮一族发展成为能够抗衡巨龙的麒麟一族,成就一代麒麟圣祖的威名。...
神魔陵园位于天元大6中部地带,整片陵园除了安葬着人类历代的最强者异类中的顶级修炼者外,其余每一座坟墓都埋葬着一位远古的神或魔,这是一片属于神魔的安息之地。一个平凡的青年死去万载岁月之后,从远古神墓中复活而出,望着那如林的神魔墓碑,他心中充满了震撼。沧海桑田,万载岁月悠悠而过,整个世界彻底改变了,原本有一海峡之隔的...
赵敏的娇蛮狐媚周芷若的举止优雅小昭的温柔体贴不悔的秀丽美艳蛛儿的任性刁蛮 一梦醒来,该是倚天屠龙的另一个新主角上场了...
成仙难,难于上青冥!修真难,没有法宝没有丹药没有威力巨大的符箓,没有强悍的天赋。但是自从有了位面商铺就不一样了,有了位面商铺一切都有了。什么,修真界最普通的洗髓丹在你那里是绝世神丹!什么,你们那个位面遍地都是各种精金矿物,精铁灰常便宜!前世走私军火的商人,今生在修真界同样要将商人当做自己终生的追求。我只是一个做生意的,修炼真仙大道只是我一个副业。成为位面商铺之主,横扫诸天万界。商铺在手,天下我有!...
少年附身韦小宝,和康熙做兄弟,唬弄皇帝有一手绝色美女尽收,色遍天下无敌手!睿智独立,诱惑惊艳的蓝色妖姬苏荃花中带刺刺中有花的火红玫瑰方怡温柔清新纯洁可人的水仙花沐剑屏空谷幽香,善解人意的解语花双儿倾国倾城,美丽绝伦的花中之王牡丹阿珂诱惑惊艳美艳毒辣的罂粟花建宁空灵纯洁娇艳精怪的山涧兰花曾柔...
一个被部队开除军籍的特种兵回到了都市,看他如何在充满诱惑的都市里翻云覆雨...